Voliera s názory

Slovenština? Děkuji, nechci!

17. listopadu 2010 v 6:37 | Slečna ředitelka
Dnes jsem našla první film, který byl jakž takž dobře nadabovaný ve slovenštině. Já nesnáším slovenštinu. Hrozně mi zní ten jejich přízvuk, je to jako kdyby na mě mluvila banda "teploušů". Nechci se teď nijak dotknout Slováků ale pro ně třeba zní japonština jako řvoucí skřehotání nebo se jim Francouzi mohou zdát jako stádo "chrochtajících prasat" (a stejně tak se nechci dotknout homosexuálů, protože slovem teplouš je nikdy neoznačuji).

Každopádně jsem našla první film, u kterého jsem vydržela celou dobu místo toho, abych ho vypla po pár minutách. Ten film byl Shrek a hrůza (http://www.csfd.cz/film/285819-scared-shrekless/). Ten snad ani nebyl ani nadabován v češtině.
Konečně mohu říct, že se Slováci trefili jak hlasy, tak i do toho, kdy zrovna postava mluví. Dost často se u slovensky dabovaných filmů a serialů (Můj přítel Monk ve slovenštině je skutečné utrpení) stává "starý porno efekt", kdy hlasy nemluví ale jen odříkávají (čtou) text. Nevím, jak bych to vysvětlila písemně ale řekněme, že věta "ach johne miluji te" a "Aaaaaach! Johne!!! Miluji tě!!!" zní jinak. Nemluvě o tom, že Slováci se neumí trefit. Takže postava mluví, vy nic neslyšíte... postava už nehýbe rty, ale dál mluví. Horší než slovenský dabing je snad už jen Cesta Ewoků, kde celý film překládají z fleku, jako to bývá při živém vysílání nějakého cizomluvícího ceremoniálu.

Vyvozující záběr je ten, že ruština, francouzština, polština, čeština, angličtina... mi nevadí, jen ve slovenštině se na nic dívat nemohu.

-----------------------------------------------
Otázka pod přerušovanou čarou: Mám či nemám psát, jak se mi líbil samotný Shrek a hrůza?
 
 

Reklama