Slovenština? Děkuji, nechci!

17. listopadu 2010 v 6:37 | Slečna ředitelka |  Voliera s názory
Dnes jsem našla první film, který byl jakž takž dobře nadabovaný ve slovenštině. Já nesnáším slovenštinu. Hrozně mi zní ten jejich přízvuk, je to jako kdyby na mě mluvila banda "teploušů". Nechci se teď nijak dotknout Slováků ale pro ně třeba zní japonština jako řvoucí skřehotání nebo se jim Francouzi mohou zdát jako stádo "chrochtajících prasat" (a stejně tak se nechci dotknout homosexuálů, protože slovem teplouš je nikdy neoznačuji).

Každopádně jsem našla první film, u kterého jsem vydržela celou dobu místo toho, abych ho vypla po pár minutách. Ten film byl Shrek a hrůza (http://www.csfd.cz/film/285819-scared-shrekless/). Ten snad ani nebyl ani nadabován v češtině.
Konečně mohu říct, že se Slováci trefili jak hlasy, tak i do toho, kdy zrovna postava mluví. Dost často se u slovensky dabovaných filmů a serialů (Můj přítel Monk ve slovenštině je skutečné utrpení) stává "starý porno efekt", kdy hlasy nemluví ale jen odříkávají (čtou) text. Nevím, jak bych to vysvětlila písemně ale řekněme, že věta "ach johne miluji te" a "Aaaaaach! Johne!!! Miluji tě!!!" zní jinak. Nemluvě o tom, že Slováci se neumí trefit. Takže postava mluví, vy nic neslyšíte... postava už nehýbe rty, ale dál mluví. Horší než slovenský dabing je snad už jen Cesta Ewoků, kde celý film překládají z fleku, jako to bývá při živém vysílání nějakého cizomluvícího ceremoniálu.

Vyvozující záběr je ten, že ruština, francouzština, polština, čeština, angličtina... mi nevadí, jen ve slovenštině se na nic dívat nemohu.

-----------------------------------------------
Otázka pod přerušovanou čarou: Mám či nemám psát, jak se mi líbil samotný Shrek a hrůza?
 


Komentáře

1 chillychilly chillychilly | Web | 17. listopadu 2010 v 11:26 | Reagovat

Mě teda asi nejvíc vadí polština, je taková až moc měkká, slova mi splývají dohromady.... Ale na druhou stranu, na slovenštinu jsem si musela taky zvyknout a vlastně ani teď  jí nemůžu moc poslouchat, ale nevadí mi. (neměla jsem ji ráda spíš z osobních důvodů a ty se už mírně uklidnili)
nejhezčí jazyk je francouzština, u té vydržím hodiny... Hrůza se to učit, ale když to člověk umí, tak je to nádherné. Třeba Baudelairovi verše poslouchám a nesnažím se jim porozumět, on uměl krásně kouzlit se zvukem slov (ačkoli význam taky stojí za to)

2 zoologickazahrada zoologickazahrada | 17. listopadu 2010 v 12:17 | Reagovat

Mě se líbí francouzština v písničkách. Zdá se mi potom vše takové hezčí, krásnější, poslouchatelné. Ale jen teda v těch pomalých, co mají člověka buď mrazit v zádech nebo ho zahřívat u srdce. Nedokážu si představit francouzský metal a ani rock. Pak se mi hodně líbí němčina, ta zase pro změnu v písničkách rockovějších až do metalu (nemluvím o Tokio Hotel). A ještě irský, keltský a další podobné písničky a balady. Taky u mnoha z nich nemusím znát význam, stačí se zaposlouchat a hned pochopím všechny ty pocity a tu zvláštnost, přenáší mě to úplně někam jinam. Ale nemám ráda, když francouzštinou a němčinou někdo mluví, kdo to ani neumí, je to jako škrábání na tabuli, alespoň to, co jsem zatím slyšela. U angličtiny to nepozoruji.

3 chillychilly chillychilly | Web | 17. listopadu 2010 v 12:29 | Reagovat

[2]: jedna moje známá si vzala francouze, ona má hrozně hezký hlas, opravdu, když mluví, tak se musím usmívat, strašně dobře se poslouchá. A když ona mluví francouzsky se svým manželem je to nádhera, člověk má chuť si jen sednout, zavřít oči a poslouchat to...
Ono všeobecně napodobování cizích přízvuků je strašné. Mě osobně i vadí, když se někdo pokouší napodobit britský přízvuk, trhá mi to uši

4 Slečna ředitelka Slečna ředitelka | Web | 17. listopadu 2010 v 12:54 | Reagovat

Což mě přivádí na myšlenku... dabovaný big bang theory, it crowd, hymim... šílenost!

5 chillychilly chillychilly | Web | 17. listopadu 2010 v 12:59 | Reagovat

[4]: Tak to jsem naštěstí neviděla, zrovna na tyhle seriály se zvládám koukat i bez titulků, takže to mám čistě v originále a jsem za to vděčná :)
Já tak všeobecně preferuji originál a když už mé jazykové schopnosti nestačí tak s titulkami. I když u něčeho ten dabing není tak strašný

6 Slečna ředitelka Slečna ředitelka | Web | 17. listopadu 2010 v 13:31 | Reagovat

Dobře, tak zrovna Ajťáci nemají tak hrozný dabing... ale Sheldon je Sheldon a nelze k němu dát jiný hlas :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.